Паутина [ Авт. сборник] - Джон Уиндем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ничего не произошло.
— Ну же, произнесите это! — вскричал он.
— Что произнести?
— Другое заклинание, конечно. Приказ исчезнуть!
— Но я не знаю никаких заклинаний!
Батрул нахмурил брови.
— Вы хотите сказать, что не можете отпустить меня?
— Если для этого требуется какое-то заклинание, то не могу, разумеется.
— Но это неслыханно… — Батрула охватило смятение. — Что мне делать? Мне необходимо либо заключить договор, либо услышать заклинание.
— Ладно, скажите мне это заклинание, и я его произнесу, — предложил Стивен.
— Но я его не знаю. Я никогда его не слышал. До сих пор все, кто вызывал меня, жаждали заключить договор… — Он помолчал. — Право, было бы проще всего, если бы и вы… Нет? О, это ужасно. Ума не приложу, что нам делать…
Легким постукиванием носка в дверь Дилис возвестила о своем прибытии с подносом. Стивен пересек комнату и, чуточку приотворив дверь, первым делом сообщил:
— У нас гость. — Только после этого он пропустил жену в комнату и взял у нее из рук поднос, боясь, как бы она от неожиданности не выронила его.
— Но как… — начала Дилис и в изумлении уставилась на гостя.
— Дорогая, это мистер Батрул… Моя жена, — представил их друг другу Стивен.
Несколько смущенный Батрул, повернув голову, отвесил легкий поклон.
— Очень рад, сударыня… Прошу прощения за эту позу. Но я чрезвычайно ограничен в движениях… Если бы ваш супруг любезно согласился сломать этот знак…
Дилис продолжала таращиться на него.
— Боюсь… — сказала она жалобно, — боюсь, что ничего не понимаю.
Стивен, как мог, объяснил ей ситуацию. Тоща она сказала:
— Ну, я, право, не знаю… Нам надо решить, что делать. Но это так трудно, так необычно… — Не сводя задумчивого взгляда с Батрула, она прибавила: — Стив, если ты действительно растолковал ему, что мы ничего не станем подписывать, не думаешь ли ты, что его можно освободить? Я вижу, он чувствует себя очень неудобно в этом положении.
— Спасибо, сударыня, — с благодарностью сказал Батрул. — Мне, правда, очень неудобно.
Поразмыслив, Стивен принял решение:
— Ладно. Раз он все равно уже здесь и отношения выяснены, вреда от этого, я думаю, не будет. — Нагнувшись, он разметал в стороны куски магнитной ленты.
Батрул выступил из сломанного знака, правой рукой снял шляпу и, прижимая ее к сердцу, а левую рукѵ положив на воображаемый эфес шпаги, щелкнул каблуками и отвесил Дилис глубокий поклон. Проделал он это с большим изяществом.
— Ваш слуга, сударыня.
Затем с таким же поклоном в сторону Стивена:
— Ваш слуга, сэр.
Стивен постарался достойно ответить, но сознавал тщетность своей попытки сравнять с гостем в манерах. Из-за этого возникла неловкая пауза. Дилис пришла на выручку:
— Лучше я принесу еще одну чашку.
Она вышла, вернулась и захватала инициативу в свои руки:
— Вы… э-э… давно не бывали в Англии, мистер Батрул?
Батрула заметно удивил вопрос:
— Почему вы так решили, миссис Трамон?
— Моя жена имеет в виду ваш костюм, — пояснил Стивен. — К тому же, если уж говорить откровенно, вы несколько спутали разные эпохи. Так, например, ваш поклон относится к более раннему периоду, чем костюм. Их разделяют по меньшей мере два поколения.
Батрул озадаченно поглядел на свой наряд.
— А я при последнем посещении этих мест особенно внимательно присматривался к моде, к фасонам одежды, — разочарованно сказал он.
— Не стоит огорчаться, мистер Батрул, — вмешалась Дилис. — Все ваши вещи превосходно сшиты. А уж качество материала!..
— Но все это устарело? — напрямик спросил Батрул.
— В общем, да, — согласилась Дилис. — По-видимому, у вас… ну там, откуда вы, несколько оторвались от реальной жизни.
— Пожалуй, что так, — признал Батрул. — В семнадцатом и восемнадцатом веках мы часто бывали в этих местах, но уже в девятнадцатом веке спрос заметно упал. Конечно, время от времени нас вызывают, но это дело случая, кому какой вызов достанется, в чье дежурство поступит. Вышло так, что в девятнадцатом веке я только однажды побывал здесь, а в этом веке вообще ни разу. Можете представить, с каким радостным чувством, с какими надеждами на взаимовыгодную сделку воспринял я вызов вашего мужа…
— Ну-ну! — прервал его Стивен. — Хватит об этом…
— О да, конечно. Приношу свои извинения. Просто старый боевой конь встрепенулся, заслышав, что протрубили тревогу… Вы понимаете…
Снова наступила пауза. Дилис задумчиво смотрела на гостя. Муж слишком хорошо знал ее, чтобы от него могла укрыться происходившая в ней борьба — ее одолевало любопытство. И она в конце концов не выдержала:
— Надеюсь, ваши наезды в Англию не всегда приносили вам разочарования, мистер Батрул?
— О, сударыня, отнюдь нет. У меня сохранились самые приятные воспоминания о вашей стране. Например, о вызове к одному алхимику, который жил под Винчестером — было это в середине шестнадцатого столетия — и желал иметь богатое поместье, титул и красивую жену благородного происхождения. Мы сумели подыскать для него очень славное имение неподалеку от Дорчестера. Его потомки, я полагаю, и поныне живут там. Или вот случай, относящийся к началу восемнадцатого столетия. Один молодой человек мечтал о богатстве и о браке с представительницей высшей знати, из королевского окружения. Мы ему это устроили, и кто знает, в чьих жилах течет теперь его кровь… А еще через несколько лет другому молодому человеку, довольно бездарному малому, захотелось просто сделаться знаменитым драматургом и прославиться своим остроумием. Ну, на этот раз задача была гораздо труднее, но мы с ней справились. Я не удивился бы, услышав, что его имя все еще не забыто. Это…
— Все это очень хорошо, — перебил Стивен. — Потомки могут радоваться. Но чем кончили сами герои ваших историй?
Батрул пожал плечами.
— Ну, сделка есть сделка. Добровольно заключенный контракт… — заметил он укоризненно, после чего продолжал — Хотя сам я последнее время не бывал здесь, но из рассказов коллег понял, что изменились только детали, а в принципе запросы те же. Титулы не утратили своей привлекательности, в особенности для жен клиентов. Как и прежде, ценится положение в обществе. Ну и загородный дом, который мы оснащаем теперь, конечно, всеми современными удобствами. А также пристанище в Мейфере[9]. Вместо породистых лошадей мы предлагаем теперь «Бент-Роллсли», а то и личный самолет… — завораживающе говорил он.
Стивен решил, что пора вмешаться.
— «Бент-Роллсли», вот уж действительно! Рекомендую вам в следующий раз внимательнее читать справочник по изучению спроса на потребительские товары. А сейчас я буду вам признателен, если вы перестанете соблазнять мою жену. Ведь расплачиваться придется не ей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});